Ольга Дробот
Норвежцы считают, что книга — отличный повод поговорить с ребенком на сложную тему, рассказать ему, как его мама или папа относятся, например, к войне, терроризму, наркотикам, смерти и так далее. То есть они считают, что замалчивать сложные темы — трусость, и верят в силу и аргументированность своего мнения. И в целом считают, что если ребенок оказался в трудной ситуации, то книга о том, что кто-то с таким уже сталкивался, ему поможет.
Российский переводчик, специалист по скандинавской литературе, лауреат российских и международных премий.
Образование:
- Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова, филологический факультет
- Кандидат филологических наук (диссертация о творчестве норвежского писателя Акселя Сандемусе)
Опыт работы:
- Заместитель главного редактора журнала «Иностранная литература»
- Скандинавский редактор издательства Corpus
Достижения:
- Член правления Гильдии «Мастера литературного перевода».
- Член Комитета переводчиков художественной литературы Международной Федерации Переводчиков.
- Член Союза писателей Москвы.
- Лауреат Международной переводческой премии НОРЛА за вклад в перевод норвежской литературы (2007 год).
- Лауреат переводческой премии Мастер за 2014 год.
- Ольга впервые перевела на русский язык произведения многих скандинавских писателей, работающих для детей. Благодаря ее работе в России стали известны и популярны книги Марии Парр, Рeуне Белсвика, Стиана Холе, Гру Дале и других авторов.