Ольга Дробот

Норвежцы считают, что книга — отличный повод поговорить с ребенком на сложную тему, рассказать ему, как его мама или папа относятся, например, к войне, терроризму, наркотикам, смерти и так далее. То есть они считают, что замалчивать сложные темы — трусость, и верят в силу и аргументированность своего мнения. И в целом считают, что если ребенок оказался в трудной ситуации, то книга о том, что кто-то с таким уже сталкивался, ему поможет.

Российский переводчик, специалист по скандинавской литературе, лауреат российских и международных премий.

Образование:

  • Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова, филологический факультет
  • Кандидат филологических наук (диссертация о творчестве норвежского писателя Акселя Сандемусе)

Опыт работы:

  • Заместитель главного редактора журнала «Иностранная литература» 
  • Скандинавский редактор издательства Corpus

Достижения:

  • Член правления Гильдии «Мастера литературного перевода».
  • Член Комитета переводчиков художественной литературы Международной Федерации Переводчиков.
  • Член Союза писателей Москвы.
  • Лауреат Международной переводческой премии НОРЛА за вклад в перевод норвежской литературы (2007 год).
  • Лауреат переводческой премии Мастер за 2014 год.
  • Ольга впервые перевела на русский язык произведения многих скандинавских писателей, работающих для детей. Благодаря ее работе в России стали известны и популярны книги Марии Парр, Рeуне Белсвика, Стиана Холе, Гру Дале и других авторов.